I'm LibreOffice Korean Team leader, contributor, and translator. also, I'm GNOME & KDE Korean Contributor and GNOME Korean Translator. I contributed some FLOSS, such as, GNU libunistring, LibreOffice, KDE, GNOME. Also, I'm TDF Membership and GNOME Foundation Member in Korea and openSUSE Asia Organization Korean member. I'm interested in Open Source related things (Development, Translation, Contribution, Communities), East Asian Languages (such as Korean dialects, Japanese, Chinese, Manchu, Mongolian, etc), East Asian cultural sphere. My hobby is learning Languages such as English, Japanese (日本語), Mandarin Chinese (華語, 漢語 / 汉语), etc.

Accepted Talks:

Introduction to LibreOffice Korean Translations (Wiki & UI Translations)

This is a Korean Session.

localization (l10n) and internationalization (i18n) is important for Korean speakers who use FLOSS.

This session introduces LibreOffice Translation, localization (l10n), and internationalization (i18n) for Korean.

In this session, the localization process of LibreOffice through Weblate is shown, this session attendees will have the opportunity to work with it and change the localization parameters of the software.

Session’s Hands-on experience - Setting up a LibreOffice’s Weblate account - Translate strings through weblate - Modify the localization parameters